Jennifer Croft

Date Published: May 12, 2021

Even the simplest words have secrets

I’m going to begin my series of occasional articles focusing on translation and translators by giving an insight into the work of American translator and author Jennifer Croft. Croft translates from Polish, Ukrainian and Argentinian Spanish. She shared the International Booker Prize in 2018 with Olga Tokarczuk for Torkarczuk’s novel Flights and has also written her own memoir Homesick/Serpientes y Escaleras in both English and Spanish. I first came across her work as a translator through the brand new book of short stories A Perfect Cemetery by Argentinian Federico Falco (published by Charco Press in 2021).

Croft sees her work as translator as a process of co-authorship, requiring sensitivity and versatility. She doesn’t translate word for word and always reads the whole work, immersing herself in the text before beginning the task of translating. In an interview with the Los Angeles Times she says about translating Flights:

“I’m trying to be respectful to the atmosphere, for example, of the original, but they’re my sentences. And every time I translate a word, I’m choosing not to translate it in seventeen other ways. I’m making something that I think is beautiful in a way that is similar to how I found Olga’s original sentence to be beautiful. But it is the way I would write it.”

On translating from Spanish she tells Words Without Borders:

“I only translate works from Spanish that were written by Argentine authors—there’s such great diversity among the different Spanishes, and I’ve always felt it’s really important to be fully familiar with all the little components of speech, the quotidian rhythms writers employ and depart from. It’s important for me to be able to hear the tone of a sentence, picture the facial expression and gestures that would accompany it, in order to find a fitting rendition in English.”

Croft was homeschooled, and experienced an unsettled childhood due to her younger sister’s longterm illness. Her household in Oklahoma was monolingual but she always had a fascination for languages and felt that learning them would open doors for her. She began studying Russian “randomly” at the age of thirteen, and went to university in Iowa at fifteen, gaining a degree in literary translation and subsequently a Fulbright scholarship which led her to Poland. Her memoir Homesick was first written in Spanish during a seven year stint living in, and falling in love with, Buenos Aires, but later she rewrote it in English so that her sister could read it and make suggestions.

“I thought, I’ve come so far. I wish my 15- or 16-year-old self could have been aware of all the possibilities that awaited her. So when I decided to write about the difficulties I had when I was a teenager, it was a way of getting this message out.”

Publicity mage of the translator Jennifer Croft


Submit a Comment

Your email address will not be published.

Latest Reviews

Cover image of The Rabbit Factor by Antti Tuomainen, cover shows a huge model rabbit with one broken ear. A man stands in front of it with his back turned to us

The Rabbit Factor

What makes life perfect? Insurance mathematician Henri Koskinen knows the answer because he calculat

Book cover for The Outsider by Albert Camus, showing a shabbily dressed man standing on a beach

The Outsider


Mearsault will not pretend. After the death of his mother everyone is shocked when he shows no sadne

Book cover for Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets, image shows a broken umbrella that resembles a flower in black ink

Lucky Breaks

Out of the impoverished Ukrainian coal regions, where Russian secret military intervention mixes wit